[flickr]http://www.flickr.com/photos/kultursidan/7203823616/[/flickr]
Vanligen är utländska filmer som visas i Sverige textade, billigare än att anlita skådespelare.
Filmer för yngre barn och tecknade filmer dubbas, liksom reklamfilm. Med undertext förenklas dialogen
vilket är en nackdel. Men i och med att man hör originaldialogen lär man sig språket lättare.
Filmdubbning är en svår konst
KSM-labbet är en plats där studerande vid Kultur, Samhälle, Mediagestaltning vid Campus Norrköping får presentera sina projekt. Det är inte alltid lätt att se att det pågår utställningar i KSM-labbet och de presenteras oftast under kort tid, men det finns all anledning att ta en sväng ”runt hörnet” och se om det är något på gång när man ändå besöker museet.
Just nu pågår utställningen Dubbat eller ej? av Madeleine Samuelsson som går sista terminen och det är alltså ett kandidatprojekt. Hon har fastnat för att titta på hur upplevelse av film är när den dubbas jämfört med när den har undertextning. Med ett par filmer visar hon på hur skillnaderna är. Med hjälp av foton och förklarande texter beskriver hon också hur dubbning går till.
Madeleine Samuelsson lyckats visa på skillnaderna och uppmanar åskådaren själv att bedöma resultatet. Beskrivningen av dubbningen är intressant och beskrivande. Man inser hur svårt det måste vara. Dubbningarna har gjorts av dubbningsföretaget Dubberman på uppdrag av Sveriges Television medan textningarna har gjorts av Madeleine själv.
Text och foto: Sven Åke Molund
-
KSM-LABBET Stadsmuseet, Norrköping
- 10-20 maj 2011
Dubbat eller ej?
Madeleine Samuelsson
LÄNKAR
Norrköpings stadsmuseum hemsida
Dubberman AB hemsida
FLER BILDER FRÅN UTSTÄLLNINGEN – KLICKA
[flickr-gallery mode=”photoset” photoset=”72157629741925034″]